‘É Cristo que pasa’ e ‘Amigos de Deus’, “libros para adentranos nos camiños da Fe”, afirma el obispo de Tui-Vigo
‘É Cristo que pasa’ (1972) e ‘Amigos de Deus’ (1977) son libros “de fonda teoloxía”, señaló el obispo de Tui-Vigo, Luís Quinteiro Fiuza en la presentación de la traducción al gallego. De ‘É Cristo que pasa’ subrayó lo adelantado de su contenido ajustándose a lo que afirmó después el Concilio Vaticano II. Para Quinteiro hay más que una espiritualidad en esas páginas. Respecto a ‘Amigos de Deus’ destacó la homilía sobre las virtudes humanas, base para las sobrenaturales, así como su contenido antropológico para “adentrarnos nos camiños da Fe”.
El obispo de Tui-Vigo ve “actualidade” nuns libros que tienen más de 50 años. “Seguimos a encontrar unha mensaxe transcendente que nos enche o corazón. Estes libros chegan nun momento que renovan a nosa ilusión por eles”, dijo el prelado.
Por su parte, la pedagoga y escritora Rosa Montenegro subrayó que los títulos de estos dos volúmenes son “unha mensaxe encriptada”. Apuntó que los libros han alcanzado las 120 ediciones y han sido traducidos a más de 30 lenguas. ‘É Cristo que pasa’ é un reto para facer nosa a lingua divina, para facer intelixible o misterio da filiación divina, da unidade de vida, da oración de amigos”.
Montenegro reflexiona sobre la labor comunicativa del autor “Non é sinxelo plasmar por escrito o coloquio con Deus que san Josemaría establece, compartíndoo coas persoas ás que se dirixe en cada homilía. ¿Cómo transmitir a intensidade da súa voz, a mirada chea de tenrura, a pausa da semente, esa forza que deixa ferido de amor a quen o escoita…A franqueza das súas expresións, a viveza de suas imaxes”.
“San Josemaría ten a arte de te facer voar [a imaxinación] sen marear…A todo tipo de persoas sen distinguir idade, cultura ou época, en calquera lingua”.
TRADUCTORA
Luís Quinteiro alabó la labor de la traductora, Araceli Filgueira, de quien dijo que, entre las condiciones que posee para hacer este trabajo, está el haber conocido al propio Fundador del Opus Dei, Josemaría Escrivá, así como respirar su misma espiritualidad. Además “ela coñece desde a súa tenra infancia o galego culto do seu pai [Xosé Filgueira Valverde]”. Para Quinteiro Fiuza una tradución es una nueva obra porque traducir es crear.
En el acto se puso un audio con un mensaje de la traductora que por causas de salud no pudo estar presente en el evento. Y que reflejaba también su libertad a la hora de traducir, consciente de su responsabilidad.
Por su parte, Ignacio Aparisi, vicario del Opus Dei de la delegación del Noroeste de España, agradeció al obispo de Tui-Vigo haber prologado esta edición en gallego de ‘É Cristo que pasa’. Y afirmó “que esto enriquece el vínculo histórico de san Josemaría con esta diócesis”. Aparisi enumeró las últimas traducciónes de estos volumenes al japonés, holandés, servio, griego, catalán, polaco, checo, filandés, croata, esloveno, sueco, árabe y, ahora, gallego.
El vicario dijo que “la traducción de la profesora y escritora Araceli Filgueira contribuirá aún más a la divulgación de estos importantes libros de espiritualidad. Por otra parte, ayudará a mantener viva la lengua gallega”.
El editor del libro, Jorge Alonso, de ediciones Agoeiro, explicó que la obra tiene un formato 17x24 en un papel satinado con una impresión de buena calidad. Los libros se venden en la cadena de librería Troa, bien en su web o en sus librerías, también se puede adquirir en la web de la editorial www.agoeiro .com
El evento fue presentado por la pintora viguesa Marieta Quesada. El público llenó el auditorio de la tercera planta del edificio sede de Afundación en Policarpo Sanz, 24-26.
INTERVENCIÓN COMPLETA DE ROSA MONTENEGRO
INTERVECIÓN COMPLETA DE IGNACIO APARISI
INTERVENCIÓN COMPLETA DE LUIS QUINTEIRO